For the Dutch magazine China Nu (China Now) I translated two poems of Ren Hang (1987-2017).
Image on top: cropped from untitled (2016), see here as well as his own website.
Image of him below: taken at 2 Kolegas Bar (两个好朋友酒吧) in 2008.
***
用鸡巴走路
如果大腿
是鸡巴多好
腿毛是阴毛
脚是龟头
袜子是避孕套
每个男人都
有两条鸡巴
女人可以
一边口交
一边性交
<Wandelen met een pik>
Hoe geweldig zou het zijn
Wanneer een dij
Een pik is
Beenhaar is schaamhaar
De voet een eikel
De sokken het condoom
Iedere man heeft
Twee pikken
Voor een vrouw
Tegelijkertijd pijpen
En neuken
***
我已经被这样的生活所杀
我做了一个梦
瞎子能看
聋子能听
瘸子能跑
鸟会游泳
鱼会走路
一切都无比完美
唯一的遗憾就是
在那个梦里
我是一个死人
<Ik ben vermoord door dit soort leven>
Ik had een droom
Een blinde die kan zien
Een dove die kan horen
Een kreupele die kan rennen
Vogels die zwemmen
Vissen die wandelen
Alles is perfect
Alleen is het zo spijtig
Dat ik in die droom
Zelf een dode man ben
***