Ren Hang translation

For the Dutch magazine China Nu (China Now) I translated two poems of Ren Hang (1987-2017).

Image on top: cropped from untitled (2016), see here as well as his own website.

Image of him below: taken at 2 Kolegas Bar (两个好朋友酒吧) in 2008.

***

用鸡巴走路

如果大腿
是鸡巴多好
腿毛是阴毛
脚是龟头
袜子是避孕套

每个男人都
有两条鸡巴
女人可以
一边口交
一边性交

<Wandelen met een pik>

Hoe geweldig zou het zijn

Wanneer een dij

Een pik is

Beenhaar is schaamhaar

De voet een eikel

De sokken het condoom

Iedere man heeft

Twee pikken

Voor een vrouw

Tegelijkertijd pijpen

En neuken

***

我已经被这样的生活所杀

我做了一个梦
瞎子能看
聋子能听
瘸子能跑
鸟会游泳
鱼会走路
一切都无比完美
唯一的遗憾就是
在那个梦里
我是一个死人

<Ik ben vermoord door dit soort leven>

Ik had een droom

Een blinde die kan zien

Een dove die kan horen

Een kreupele die kan rennen

Vogels die zwemmen

Vissen die wandelen

Alles is perfect

Alleen is het zo spijtig

Dat ik in die droom

Zelf een dode man ben

***